Vertaalbureau Frans Perfect

Vertaalbureau Frans Perfect is tot 40% voordeliger dan een vertaalbureau dat vertalingen met een vergelijkbare kwaliteit en service levert. Het woordtarief ligt tussen de € 0,08 en € 0,11 per woord. Vertaalbureau Frans Perfect is gespecialiseerd in professionele (beëdigde) vertalingen voor bedrijven en overheden van het Nederlands naar het Frans en vice versa. De slimme werkwijze zorgt ervoor dat elk vertaald woord tot zijn recht komt. Het uitgangspunt is dat uw Frans sprekende doelgroep het fijn vindt om de tekst te lezen en deze volkomen begrijpt. Het motto van vertaalbureau Frans Perfect is dan ook "omdat elk woord telt" zowel bij de totstandkoming van de kwaliteit als bij de prijs van een vertaling.


Offerte aanvraag tot betaling uitgelegd

    De vrijblijvende offerte aanvragen, deze ontvangt u binnen 24 uur
    De offerte bevestigen met de  bevestigingslink in de e-mail
    U ontvangt de vertaling en factuur per e-mail binnen de levertijd
    U betaalt achteraf wanneer u tevreden bent over de vertaling per bankoverschrijving



De slimme werkwijze >>>


De tekst wordt eerst vertaald door een beginnend vertaler met een gedegen vertaalopleiding. Daarna wordt uw tekst gecontroleerd en indien nodig verbeterd door een vertaler met minimaal 10 jaar ervaring. Deze controle waarborgt de kwaliteit. Omdat de eerste goedkopere vertaler de vertaling grotendeels goed maakt hoeft de tweede duurdere vertaler er minder tijd aan te besteden dan als deze de gehele tekst had vertaald. Deze kostenbesparing rekenen wij door aan de klant.
Daarnaast is de doeltaal altijd de moedertaal van de vertaler. Dit betekent dat als uw tekst van het Nederlands naar het Frans moet worden vertaald Frans de moedertaal is van de vertaler.


De beginnende vertaler Frans

De beginnende vertaler Frans vertaalt altijd volgens het moedertaalprincipe. Dit betekent dat de taal waar naar vertaald moet worden altijd de moedertaal is van de vertaler. De beginnende vertaler Frans is een Fransman of Nederlander(afhankelijk van de doeltaal) die net zijn afgestudeerd is aan een vertaalopleiding en een specialisatie heeeft voltooid op communicatie, juridisch, marketing, technisch, ICT, medisch of financieel gebied. Deze vertaler Frans vertaalt eerst de gehele tekst waarna een ervaren vertaler Frans deze vertaling redigeert.


De ervaren vertaler Frans

De vertaler Frans die de tekst controleert heeft een bewezen staat van dienst van minimaal 10 jaar en vertaalt tevens volgens het moedertaalprincipe en heeft veel ervaring in vertalen op communicatie, juridisch, marketing, technisch, ICT, medisch of financieel gebied. De ervaren vertaler Frans controleert de gehele vertaling van de beginnende vertaler en verbetert de gevonden spel-, grammatica- en stijlfouten. Ook wordt de tekst gecontroleerd op een consistent taalgebruik. De ervaren vertalers geven regelmatig feedback aan de beginnende vertalers om hun kennis te vergroten en een bijdrage te leveren aan het beroepsveld.


Ondersteund door automatisering >>>


Vertalen blijft mensenwerk, maar door het gebruik van de vertaalgeheugens Trados en Wordfast boekt de Duitse vertaler tijdwinst bij het vertalen van eerder vertaalde woorden en zinnen. Daarnaast is het gehele logistieke proces van het verzenden van de factuur tot het koppelen van de juiste 2e vertaler aan de tekst geautomatiseerd, zodat deadlines altijd bekend zijn, er geen teksten kwijtraken en de vertalers precies weten wat er vertaald moet worden. 

 

Blog

Geplaatst op: 2010-06-15 10:31:31
De Vries Taaltrainingen is een taalbureau dat gespecialiseerd is in het maken van taalproducten en taaltrainingen voor het Nederlands en de Moderne Vreemde Talen. De Vries Taaltrainingen maakt materiaal op maat voor het voortgezet onderwijs en het (middelbaar) beroepsonderwijs en verzorgt trainingen op maat voor scholen, bedrijven en instellingen.
Geplaatst op: 2009-10-21 14:56:07
Zichtbare taalstrijd in de VoerstreekOnze zuiderburen hebben het maar lastig. Waar wij als Nederlanders slechts met het Nederlands als officiële taal binnen onze landsgrenzen van doen hebben (Fries voor het gemak niet meegerekend), hebben onze zuiderburen er 3, Nederlands, Frans en Duits. Door deze taalcomplexiteit is België verdeeld in drie gewesten, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest wat neutraal in de taalstrijd moet blijven. En een taalstrijd is het, en vooral in Brussel is dat merkbaar.
Geplaatst op: 2008-01-18 15:07:46
Op dit blog zal ons team van vertalers en projectmanagers regelmatig berichten over hun interesses en wat ze is opgevallen. Ook zullen we een kijkje geven achter de schermen van Vertaalbureau Frans perfect en de Franse taal. Hoe is bijvoorbeeld de Franse taal ontstaan? Wie werken er bij ons? Wat er naast een goede Franse vertaling nog meer van belang is? Of neem de filosofische onderwerpen, zoals de onherroepelijke vraag wanneer "vertaalmachines" het over nemen van de vertaalbureaus. Gezien de voortschrijdende technologische ontwikkelingen ooit een feit, maar wanneer? Zelfs, nee zeker als Frans vertaalbureau zijn er talloze interessante onderwerpen om over te bloggen. We laten u graag zien hoe het bij Vertaalbureau Frans Perfect reilt en zeilt!

Lees meer op de nieuws pagina