‘Bijgaand mijn centrale verwarming’

Het schrijven van een sollicitatiebrief in een vreemde taal kan voor een hoop mensen een probleem zijn omdat ze de betreffende taal niet vloeiend spreken. Sommige woorden moeten dan worden opgezocht op internet of ouderwets in een woordenboek. Dat een foutje zo gemaakt is bewijst onderstaande anekdote.

Marin Brinkstra, was van plan om te emigreren naar een klein dorpje in Frankrijk. Om daar ook enig inkomen te vergaren solliciteerde ze naar de functie van administratief medewerkster bij een plaatselijk uitzendbureau. Ondanks dat ze het Frans niet helemaal onder de knie had, besloot ze haar sollicitatiebrief wel in het Frans te schrijven om zo meer kans te maken op de baan.

Alinea voor alinea zette ze haar motivatie op papier. Af en toe pakte ze het woordenboek erbij om de moeilijkere woorden even op te zoeken. Toen ze aan het eind van haar brief was gekomen, besefte ze dat het een goed idee was om haar CV bij te voegen. Ook voor deze afkorting moest Marin het woordenboek raadplegen. Terwijl ze naar de juiste pagina bladerde leek het haar goed om niet de afkorting te gebruiken, maar in plaats daarvan het helemaal uit te schrijven. Onoplettendheid zorgde er uiteindelijk voor dat de slotzin van haar sollicitatiebrief, naar het Nederlands vertaald, als volgt luidde: ‘Bijgaand vindt u mijn centrale verwaming.’ 

U ziet dat een klein foutje zo gemaakt is. Deze mevrouw verstuurde haar brief, maar kreeg nooit antwoord.

Om er zeker van te zijn dat uw belangrijke documenten juist vertaald worden, is het verstandig om een vertaalbureau in te schakelen. Een sollicitatiebrief en CV vertalen behoren daar tot de dagelijkse werkzaamheden. Daardoor wordt het snel en nauwkeurig gedaan, wat u een hoop tijd en moeite bespaart.

Reactie achterlaten