Franse kwaliteitsvertalingen

Frans Perfect maakt vertalingen die aanslaan bij de doelgroep. De kwaliteit wordt gewaarborgd door de Franse vertalers en het kwaliteitsprogramma. Onze kwaliteitsdoelstelling laat een foutmarge van maximaal 0,01 % toe. Dit betekent dat er per 10.000 vertaalde woorden maximaal 1 fout gemaakt mag worden. Naast dat een vertaling weinig fouten mag bevatten moet de vertaling ook uw boodschap duidelijk overbrengen. Ons uitgangspunt is dat uw doelgroep het fijn vindt om de vertaling te lezen. Frans Perfect is dus niet zo maar een goedkoop vertaalbureau.

Wat is een goede vertaling?
Vertaalbureau Frans Perfect past onderstaande punten consequent en secuur toe op elke vertaling. Hier kunnen in overleg met de opdrachtgever punten aan toe gevoegd worden.

Een juiste inhoud
ook al bevat een vertaling geen geen spelfouten als de feiten en boodschap niet juist worden doorgegeven in de vertaling is deze onbruikbaar.

consistente terminologie
Bij terugkomende woorden met dezelfde betekenis, slogans en meeteenheiden word consequent in de gehele tekst dezelfde vertaling gebruikt.

Vertaald voor de doelgroep
Een goede vertaling van een handboek voor een ingenieur is nog geen goede vertaling voor de leek op zijn vakgebied. Hoewel de doelgroep voor de vertaling bijna altijd identiek is aan de doelgroep van de brontekst kan dit verschillen. U moet dit als opdrachtgever wel aangeven.


Naast het ontbreken van spel- en grammaticafouten dient de vertaling vrij te zijn van.

Breedspraak
Teksten zijn vaak te breedsprakig: doorgaans kan rustig 25% van een tekst overboord worden gegooid. Onervaren schrijvers vallen voortdurend in herhaling, ze herhalen bijvoorbeeld zinnen in andere woorden.

Ambtelijke tekst
Ongetrainde schrijvers gebruiken vaak onnodige woorden om de tekst, laten we zeggen, meer status te geven.

Te lange zinnen
Onervaren schrijvers gebruiken lange, ingewikkelde zinnen. Voor iemand die minder of niet bekend is met het onderwerp lezen deze lange niet soepel.

Veel overbodige woorden
Uit recent onderzoek blijkt dat de lezer de schrijver die onnodige woorden gebruikt als minder intelligent beoordeelt en dus ook minder geloofwaardig.


Vertaalbureau Frans Perfect bereikt dit door de onderstaande speerpunten 

De werkwijze
De tekst wordt gecontroleerd door een tweede vertaler met meer ervaring.

De vertalers
De taal waarnaar vertaald moet worden is altijd de moedertaal van beide vertalers. Er heerst een cultuur op ons vertaalbureau waarin vragen vrij staat zodat onduidelijkheden niet worden omgezet naar een fout. De vertalers die de tekst controleren geven feedback aan de beginnende vertalers zodat deze steeds beter worden in het vak.

Samenwerking
Vragen staat vrij binnen vertaalbureau Frans Perfect. De vertalers kunnen onderling vragen aan elkaar stellen wanneer zij twijfelen aan een vertaling. Wanneer wij er onderling er niet uitkomen schromen wij niet om u te vragen. Dit komt met name voor met afkortingen waarvan wij betekenis kunnen achterhalen.  U kent uw vakgebied het beste.

Automatisering
Vertalen blijft mensenwerk. Zelfs de slimste computer kan nog geen goede vertaling maken rekening houdend met cultuurverschillen, spreekwoorden en synoniemen.Ons systeem registreert wel de deadline, archiveert de vertalingen, toont de opmerkingen aan de vertalers welke de klant graag terug ziet in de vertaling, stroomlijnt het proces rond het controleren van de vertalingen en maakt de beschikbaarheid duidelijk van de juiste vertalers voor een vertaling.

 

Blog

Geplaatst op: 2010-08-13 15:44:11
Waarschijnlijk bent u ondernemer. Na een succesvolle introductie van uw product bent u in Nederland de grenzen van uw groei tegengekomen. Gelukkig is Nederland lid van de Europese Unie, waarbij vrij handelsverkeer mogelijk is met onze buurlanden. U weet dat uw goederen waarschijnlijk ook zullen aanslaan in Wallonië en Frankrijk. Met meer dan 60 miljoen inwoners is deze markt dan 4 keer zo groot als de Nederlandse markt. Maar waar moet u aan denken bij het exporteren van uw goederen naar Frankrijk?
Geplaatst op: 2010-06-15 10:31:31
De Vries Taaltrainingen is een taalbureau dat gespecialiseerd is in het maken van taalproducten en taaltrainingen voor het Nederlands en de Moderne Vreemde Talen. De Vries Taaltrainingen maakt materiaal op maat voor het voortgezet onderwijs en het (middelbaar) beroepsonderwijs en verzorgt trainingen op maat voor scholen, bedrijven en instellingen.
Geplaatst op: 2009-10-21 14:56:07
Zichtbare taalstrijd in de VoerstreekOnze zuiderburen hebben het maar lastig. Waar wij als Nederlanders slechts met het Nederlands als officiële taal binnen onze landsgrenzen van doen hebben (Fries voor het gemak niet meegerekend), hebben onze zuiderburen er 3, Nederlands, Frans en Duits. Door deze taalcomplexiteit is België verdeeld in drie gewesten, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest wat neutraal in de taalstrijd moet blijven. En een taalstrijd is het, en vooral in Brussel is dat merkbaar.

Pagina 1 van 2  > >>

Lees meer op de nieuws pagina