Franse Beëdigde vertalingen

Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gewaarmerkt door een vertaler die voor een bepaalde talencombinatie door een rechtbank is beëdigd (op grond van opleiding en ervaring). De vertaler waarmerkt de vertaling door deze onlosmakelijk aan het origineel te bevestigen, te verklaren dat de vertaling naar zijn of haar mening correct en volledig is, en deze verklaring te voorzien van zijn of haar handtekening en stempel.
Het feit of een vertaler al dan niet is beëdigd, is geen garantie voor taalkundige kwaliteit. Er zijn veel uitstekende vertalers die zich niet hebben laten beëdigen.


Welke documenten?

Welke documenten komen in aanmerking voor beëdiging door Vertaalbureau Frans Perfect? Vertalingen van akten en documenten voor de burgerlijke stand dienen vrijwel altijd te worden beëdigd. Dat geldt eveneens voor notariële akten en diploma's, getuigschriften en vonnissen en voor alle stukken die als bewijsmateriaal moeten dienen.
Er bestaan geen vaste voorschriften voor het beëdigen van een vertaling. De vertaler dient er in algemene zin voor te zorgen dat de vertaling ‘controleerbaar' is. Dat betekent dat de opmaak van de brontekst zo veel mogelijk behouden blijft. Voor het beschrijven van niet te vertalen elementen als een handtekening of een stempel worden rechthoekige haken gebruikt, bijvoorbeeld: [handtekening], [stempel met opschrift]. Het gebruik van een stempel is niet wettelijk vastgelegd. In de praktijk wordt een beëdigde vertaling echter altijd voorzien van een stempel, aangezien een dergelijke vertaling anders vrijwel nergens wordt geaccepteerd.


Werkwijze

Beëdigd Vertaalbureau Frans Perfect houdt de officiële werkwijze aan voor beëdigde vertalingen welke hierboven is beschreven. De vertaling wordt dan ook niet eerst gemaakt door een beginnend vertaler. Omdat de vertaling met de stempel aan het orgineel onlosmakelijk dient te worden bevestigd worden beëdigde vertalingen per post opgestuurd. Het bronbestand dienen wij ook per post te ontvangen.

 

Blog

Geplaatst op: 2010-08-13 15:44:11
Waarschijnlijk bent u ondernemer. Na een succesvolle introductie van uw product bent u in Nederland de grenzen van uw groei tegengekomen. Gelukkig is Nederland lid van de Europese Unie, waarbij vrij handelsverkeer mogelijk is met onze buurlanden. U weet dat uw goederen waarschijnlijk ook zullen aanslaan in Wallonië en Frankrijk. Met meer dan 60 miljoen inwoners is deze markt dan 4 keer zo groot als de Nederlandse markt. Maar waar moet u aan denken bij het exporteren van uw goederen naar Frankrijk?
Geplaatst op: 2010-06-15 10:31:31
De Vries Taaltrainingen is een taalbureau dat gespecialiseerd is in het maken van taalproducten en taaltrainingen voor het Nederlands en de Moderne Vreemde Talen. De Vries Taaltrainingen maakt materiaal op maat voor het voortgezet onderwijs en het (middelbaar) beroepsonderwijs en verzorgt trainingen op maat voor scholen, bedrijven en instellingen.
Geplaatst op: 2009-10-21 14:56:07
Zichtbare taalstrijd in de VoerstreekOnze zuiderburen hebben het maar lastig. Waar wij als Nederlanders slechts met het Nederlands als officiële taal binnen onze landsgrenzen van doen hebben (Fries voor het gemak niet meegerekend), hebben onze zuiderburen er 3, Nederlands, Frans en Duits. Door deze taalcomplexiteit is België verdeeld in drie gewesten, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest wat neutraal in de taalstrijd moet blijven. En een taalstrijd is het, en vooral in Brussel is dat merkbaar.

Pagina 1 van 2  > >>

Lees meer op de nieuws pagina