Door het toepassen van eigen ontwikkelde technologie kan Vertaalbureau Frans Perfect vertalingen van een hoge kwaliteit waarborgen en is ons vertaalbureau tot 10% voordeliger dan andere gecertificeerde vertaalbureaus. Het maken van vertalingen blijft echter mensenwerk. Wij zijn ons ervan bewust dat onze vertalers en projectmanagers ons succes bepalen en zien dit dan ook als onze belangrijkste toegevoegde waarde. Wij automatiseren echter wat mogelijk is in het logistieke proces en worden er vertaalgeheugens ingezet voor een consistente vertaling.
Grotendeels geautomatiseerd projectmanagement
Bij veel vertaalbureaus wordt alle communicatie met de vertalers en klanten nog per e-mail gedaan. Het projectmanagementsysteem van Vertaalbureau Frans Perfect elimineert onder andere zoveel mogelijk tijdrovende e-mails. Dit bespaart veel tijd voor onze projectmanagers waardoor zij meer tijd overhouden voor specifieke vragen van klanten en vertalers. Daarnaast blijft alle belangrijke informatie overzichtelijk.
Slim inplannen
Het door ons ontwikkelde projectmanagementsysteem is in staat om een vertaalopdracht te plaatsen in de daluren van de meest geschikte vertaler. Hierdoor kunnen onze vertalers continu blijven vertalen waardoor de kosten gedrukt worden.
Toepassing van vertaalgeheugens
Vertaalgeheugens ondersteunen de vertalers bij het vertalen. Vooral bij vertalingen met veel terugkerende termen of gelijke zinnen kan een vertaalgeheugen een tijdwinst opleveren en wordt de tekst consistenter vertaald. Dit is bijvoorbeeld van toepassing wanneer een bijna identieke handleiding vertaald moet worden. Een vertaalgeheugen slaat automatisch de vertaalde tekst op in een database. Wanneer een eerder vertaald woord of zinsdeel vertaald moet worden suggereert het vertaalgeheugen de eerder vertaalde tekst.




klant
klant
klant
klant